Развлечения

Большие трудности перевода или вырви себе глаз

Опубликовано 31 мая 2014 в 20:18
0 0 0 0 0

anypics.ru-44912

Адаптация. Честно, не знаю как у вас, а у TNR в голове сразу же возникает ассоциация на хреновый российский сериал (да, бывают и другие). Сказано было об этом уже довольно много, но от приступа ярости при очередной новости об адаптации сериала это не спасает.
Возможно, с первого взгляда трудно понять, в чем такой негатив – «не нравится — не смотри», собственно. Если из вашей любимой собачки, которая скоропостижно скончалась, вдруг сделают нелепое чучело и выставят на всеобщее обозрение, вы, скорее всего, испытаете негативные эмоции. А в чем проблема? Не нравится – не смотри на неё.

00397208

Доктор Тырса, Как я встретил вашу маму, В Москве всегда солнечно, Гуманоиды в Королеве, Побег – список можно продолжать еще долго. В чем собственно заключается процесс адаптации. Буржуйские имена сменяются родными, события перекладываются на российскую действительность (или что-то похожее на нее), трэш, угар, садомия. Вот вам свежеиспеченный сериал и готов. Американская тюрьма превращается в знакомую и такую родную Зону. Гениальные врачи превращаются в терапевтов из вашей поликлиники и т.д. Кому нужен такой сериал? Телеканалам, которым гораздо проще переснять сериал, чем покупать права на его трансляцию, потому как западные коллеги очень неуступчивы в цене. Российскому обыкновенному обывателю, который знать не знает о каком-то там забугорном сериале и рад новенькому сериалу на канале, который подарил такие хиты как Деффченки и Реальные пацаны. Продюсерам этих проектов, которые навариваются на этом г…готовом продукте. Аж гордость за страну берет за то, насколько продуктивно клонируются чудесные сериальчики.

Если разбирать, что именно не так в злополучных адаптациях, то можно выделить такие аспекты как ВСЁ. В них плох почти всегда каждый аспект. Ужасающая игра, казалось бы, иногда неплохих актеров, ужаснейшие шутки (адаптируют все ж таки чаще ситкомы), которые отчаянно хотят походить на шутки из оригинала, музыка и знакомые до боли сюжеты. Криворукие операторы, близорукие режиссеры, монтажёры, страдающие тремором – это только некоторые талантливые люди, которые трудятся над созданием новых хитов прайм-тайма.

И так раз за разом. Качество сериалов не повышается, количество их растет, а лица продюсеров становятся толще. Впрочем, на адаптацию есть все-таки некоторое ограничение – русские киностудии явно не потянут переснимать высокобюджетные
проекты типа LOST, драматические сериалы, которые стали культовыми вроде Wire или The Sopranos, а так же многие другие проекты. Ура?

Существуют ли удачные примеры адаптаций – сложный вопрос. Можно вспомнить Счастливы вместе. Местами безбожно глупый сериал, который тем не менее сохранил в себе дух оригинального ситкома Женаты с детьми, а в сериях, которые сюжетно копируют первоисточник, работает тот самый «удачный» перенос событий на российскую действительность. За персонажами действительно занятно наблюдать, ставя себя или кого-то из своих знакомых на их место. Подобные случаи бывают еще в Ворониных (да, это тоже адаптация). Но по большей части это исключения, чем правило.

BdQFxiwA9s8

Поток адаптаций не прекратится – это однозначно. Уже намечен выход адаптации британского сериала Лютер, который будут обязательно смотреть ваши бабушки. В этом, кстати, есть небольшой плюс, ведь родственникам не покажешь свой любимый сериал, а вот наш, родной, пропахший березками и дешевыми эффектами, пожалуйста. Что остается делать в этой ситуации фанатам и любителям хороших сериалов, над которыми надругались наши сериальщики? Полагаю, что сидеть, обняв коленки и тихо рыдать.

Или действительно попытаться не обращать внимания на очередное адаптированное чудовище и лишний раз посмотреть оригинал. Такие вот пироги.

0 0 0 0 0
Вконтакте
facebook